Conseils

Traduire 'Feel' en espagnol

Traduire 'Feel' en espagnol



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Le verbe anglais "to feel" est l'un de ces verbes qu'il peut être difficile de traduire en espagnol. Plus que dans la plupart des mots, vous devez penser à ce que le mot veux dire en essayant de trouver un équivalent espagnol.

Si vous êtes assez nouveau en espagnol et que vous essayez de dire comment dire une phrase en utilisant "feel" en espagnol, vous devriez probablement voir d’abord si vous pouvez penser à une façon différente, et si possible plus simple, de dire ce que vous voulez. dire. Par exemple, une phrase telle que "Je me sens triste" signifie fondamentalement la même chose que "Je suis triste", ce qui peut être exprimé par "Estoy triste."

Dans ce cas, en utilisant sentir traduire "sentir" fonctionnerait aussi: Me siento triste. En réalité, sentir ou sentir est souvent une bonne traduction, car cela signifie habituellement "ressentir une émotion". (Sentir vient du même mot latin que le mot anglais "sentiment".) Mais sentir ne fonctionne pas avec de nombreuses utilisations de "sentir", comme dans ces phrases: "Cela semble lisse". "J'ai envie d'aller au magasin." "Je pense que c'est dangereux." "Il fait froid." Dans ces cas, vous devez penser à un verbe différent à utiliser.

Voici quelques façons de traduire "sentir":

Ressentir une émotion

Comme indiqué ci-dessus, sentir ou sentir peut souvent être utilisé en référence aux émotions:

  • Me siento muy feliz. (Je me sens très heureux.)
  • Me siento fuerte psicológicamente. (Je me sens psychologiquement fort.)
  • Voir plus de détails dans les archives. (Il se sent en conflit quand il doit choisir l'un ou l'autre.)
  • Pas de sentimos nada. (Nous ne sentons rien.)

Cependant, l'espagnol a de nombreuses expressions utilisant d'autres verbes pour exprimer ses émotions. Voici quelques-uns:

  • Estoy muy feliz. (Je suis très heureux. Je me sens très heureux.)
  • Él tenía miedo. (Il avait peur. Il avait peur.)
  • Tengo celos a mi hermana. (Je suis jaloux de ma soeur. Je me sens jaloux de ma soeur.)
  • De repente se enojó. (Soudain, il se mit en colère. Soudain, il se sentit en colère.)

Sentirse est fréquemment utilisé avec Côme pour exprimer le concept de "se sentir comme un ...":

  • Voir les informations sur le prix et la situation. (Elle se sentait comme une étrangère dans sa propre maison.)
  • Me siento como una estrella del rock. (Je me sens comme une rock star.)

Ressentir des sensations

L'espagnol n'utilise généralement pas sentir exprimer ce que l'on ressent avec les sens. Les sensations sont souvent exprimées par des idiomes utilisant tener. Si vous décrivez ce que vous ressentez, vous pouvez souvent utiliser secrétaire (voir section suivante):

  • Tienen hambre. (Ils ont faim. Ils ont faim.)
  • Tengo frío. (J'ai froid. J'ai froid. Il fait froid ici.)
  • Tenían sed. (Ils avaient soif. Ils avaient soif.)

Signification "paraître"

Quand "sembler" peut être remplacé par "sentir", vous pouvez souvent traduire en utilisant le verbe secrétaire:

  • Parece lisa al tacto. (Il semble lisse au toucher. Il semble lisse au toucher.)
  • Parece que va un llover. (On a l'impression qu'il va pleuvoir. Il semble qu'il va pleuvoir.)
  • La herramienta me parece útil. (L'outil me semble utile. L'outil me semble utile.)

Signification 'toucher'

Tocar et palpar sont souvent utilisés pour parler de toucher quelque chose. Bien que palpar provient de la même source que "palpate", il est utilisé beaucoup plus souvent que le mot anglais et peut également être utilisé dans des contextes informels.

  • El médico me palpó el abdomen. (Le médecin a senti mon abdomen.)
  • Tous les prix du livre pour l'achat de votre maison. (Tout le monde a senti la peau de renard pour que cela leur porte chance.)

'Se sentir comme' signifie 'vouloir'

Une phrase telle que "avoir envie de faire quelque chose" peut être traduite à l'aide de interrogateur ou d'autres verbes utilisés pour exprimer le désir:

  • Quisiera comer una hamburguesa. (J'ai envie de manger un hamburger. J'aimerais manger un hamburger.)
  • Vous préférez rester amoureux. (J'ai envie de partir avec mes amis. Je préfère partir avec mes amis.)
  • Katrina no tenía ganas d'estudiar. (Katrina n'avait pas envie d'étudier. Katrina n'avait pas envie d'étudier.)

Pour donner des opinions

"Feel" est souvent utilisé pour exprimer des opinions ou des croyances. Dans de tels cas, vous pouvez utiliser opinion, creer ou verbes similaires:

  • Pienso que no me gusta. (Je sens que je n'aime pas ça. Je pense que je ne l'aime pas.)
  • Créations que l’Argentine est l’équipement le plus complet. (Je pense que l'Argentine est la meilleure équipe du monde. Je pense que l'Argentine est la meilleure équipe du monde.)
  • Qu Por qué supones que tienes una infección? (Pourquoi pensez-vous avoir une infection? Pourquoi pensez-vous que vous avez une infection?)

Clés à emporter

  • Bien que sentir et sentir sont les verbes les plus courants traduisant "sentir", dans de nombreuses situations, ils seraient incorrects.
  • Les autres verbes fréquemment utilisés pour "sentir" comprennent tocar, interrogateur, et creer.
  • Un bon moyen de traduire "feel" consiste à traduire un synonyme pour "feel" tel qu'il est utilisé dans le contexte.