Info

Contes populaires japonais et Mukashi Banashi

Contes populaires japonais et Mukashi Banashi


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Les contes populaires japonais sont appelés "mukashi banashi". Ils commencent par une phrase du type "Il était une fois (Mukashi Mukashi aru tokoro ni…)". Les personnages d'un "mukashi banashi" incluent souvent un vieil homme et une femme âgée, ou un homme avec un nom comme Taro ou Jiro. Quelques centaines d'histoires sont considérées comme des contes traditionnels japonais. Beaucoup de Japonais grandissent en étant très familiers avec eux. Il y avait une série télévisée populaire appelée "Manga Nihon Mukashi Banashi", qui est une version animée de contes populaires célèbres. Vous pouvez en regarder certaines sur Youtube. J'ai remarqué une des histoires; "Hanasaka Jiisan (Grand-père Cherry Blossom)" contient des sous-titres en anglais, qui, selon moi, seraient très utiles pour la pratique de l'écoute. J'ai écrit le dialogue des deux premières minutes en japonais et en romaji. J'espère que vous pourrez l'utiliser comme aide à l'étude. Si vous le trouvez utile, faites-le moi savoir et j'ajouterai plus de dialogue à l'avenir.

Traduction en japonais

日本昔話

日本の古くから言い伝われている話を昔話といいます。昔話は一般的に、「むかし むかし あるところに。。。」といった決まり文句で始まります。そして、おじいさん、おばあさん、太郎や次郎といった名前の男の人が、しばしば登場人物として現れます。日本の昔話は代表的なものだけで、2,3百はあります。多くの日本人にとって、聞き育った昔話はとてもなじみ深いものです。「まんが日本昔話」は、昔話をアニメ化した人気テレビ番組です。ユーチューブでも、その番組を見ることができます。その中のひとつの「はなさかじいさん」に英語の字幕がついていることに気づきました。よい聞き取りの練習になると思います。その「はなさかじいさん」の最初の2分間のせりふを日本語とローマ字で書き出してみました。勉強の助けとなるといいなと思います。もしそれがあなたにとって役立つようなら、知らせてくださいね。そのあとのせりふも続けて、書き出すことにします。

Traduction du Romaji

Nihon no furuku kara iitsutawareteiru hanashi ou mukashi-banashi à iimasu. Mukashi-banashi wa ippanteki ni, «Mukashi mukashi aru tokoro ni…» à kimari monku de hajimarimasu. Soshite ojiisan, obaasan, Tarou ya Jirou to itta namae no otoko no hito ga, shibashiba toujou jinbutsu pour chier arawaremasu. Nihon no mukashi-banashi wa daihyoutekina mono dake de, ni san byaku wa arimasu. Pas de mots-clés, ni de notes, ni de notes, ni de notes, ni de notes, ni de minutes. "Manga Nihon Mukashi Banashi" wa, mukashi-banashi ou animeka shita ninki terebi bangumi desu. Démo Yuuchuubu, sono bangumi ou miru koto ga dekimasu. Sono naka no hitotsu non "Hanasaka Jiisan" ni eigo ni jimaku ne tsuitiru koto ni kizukimashita. Yoi kikitori no renshuu ni naru à omoimasu. Sono "Hanasaka Jiisan" no sais-no-fun kan no serifu o nihongo à roomaji de kakidashite mimashita. Benkyou pas de tasuke à naru à ii na à omoimasu. Moshi sore ga anata ni totte yaku ni tatsuyounara, shirasete kudasai ne. Son livre ne contient pas de texte, cliquez pour en savoir plus.

Remarque: la traduction n'est pas toujours littérale.

Mots du débutant

Quelques centaines d'histoires sont considérées comme des contes traditionnels japonais.

  • Nihon no mukashi-banashi wa daihyoutekina mono dake de, ni san byaku wa arimasu.
  • にほんの むかしばなしは だいひょうてきなものだけで、に、さんびゃくは あります。
  • 日本の昔話は代表的なものだけで、2,3百はあります。


Voir la vidéo: Contes - La légende de Sadko (Juillet 2022).


Commentaires:

  1. Amare

    Idée très drôle

  2. Dinos

    Quelle belle pensée

  3. Maddix

    je ne peux pas participer maintenant



Écrire un message